The Complete
Works of Isaac Babel
by Isaac Babel; Nathalie Babel, ed.
Peter Constantine, translator
W.W. Norton, 2001 1076 pp $45
He was a squat man. He wore thick
glasses. Photographs captured him badly-none make it clear why he was so
popular with women. Memoirists insist that his seemingly benign, even flabby
looks could inspire intense fear. Some fifty years ago Lionel Trilling
judged Isaac Babel as looking rather like either a "Chinese
merchant," or a "successful Hollywood writer," or a
"typical" Jewish intellectual. "It is," wrote Trilling
of Babel's face, the kind "which many Jews used to aspire to have, or
hoped their sons would have." Babel's close friend Konstantin
Paustovsky is still more vivid and more than mildly deprecating:
"Stooping, almost neckless . . . with a duck's bill of a nose, a
creased forehead and an oily glint in his little eyes, he was anything but
fascinating." Why so many who write about him write so much about his
appearance is by no means the greatest mystery surrounding Babel and his
brilliant but still much debated literary legacy.
The release of this meticulously edited, well-translated, and apparently
definitive volume of Babel's is, of course, a cause for celebration. Until
now, Babel's fiction had appeared in the English language in mostly thin,
tentative volumes, awaiting always the inclusion of his unpublished work,
hundreds and hundreds of pages, one hoped, which he had hidden away until
the time of his arrest in 1939. It seems that this plump, handsome book
contains all his existing writing, including the very few unpublished
manuscripts-screenplays, fragments of an unfinished novel-located once the
implosion of communism made thorough literary research into his life and
work possible. Beautiful to hold, and a meticulous work of scholarship, it
is more complete than the two-volume Russian edition of his work that
appeared in the early nineties. It includes two valuable essays by his
daughter, Nathalie Babel, a very useful chronology of his life by the
eminent Slavic scholar Gregory Frieden (there is no full-length biography of
him in any language), and a characteristically probing, ferociously
intelligent introductory essay by Cynthia Ozick. The translation is a bit
stiff at times, but, on the whole, impressive.
Still, the book's publication is more than a bit dismaying. It means that
his remaining unpublished writings (twenty-seven folders of manuscripts that
were seized at the time of his arrest) have been deemed unrecoverable, and,
consequently, it is unlikely that the many uncertainties that surround
him-literary, biographical, even, on some level, moral- will be put to rest.
Trilling, in his essay on Babel- an essay packed with errors mostly because
of misinformation supplied by Babel himself in several coy sketches of his
own life-perceived even then that what most set Babel's work apart was its
extraordinarily artful use of secrets.
The secrets Trilling had in mind, in particular, were the uncertainties left
in the wake of Babel's stunning, mosaic-like portrait in Red Cavalry of the
Polish-Soviet War of 1919-1920. How he felt here about the Russian
Revolution, the goodness of man, Jews, violence, bourgeois values, or values
at all he leaves unclear. The book was built around its contradictory,
confounding stances toward these and other critical and (in Soviet Russia
already at the time it appeared in the mid-twenties) rather dangerous
topics. Babel leaves the reader often stunned by his intermittent
inhumanity, his incorrigible sentimentality, his deep attachment to Jews,
his breezy indifference to Jews, and his love and horror in the face of
revolutionary upheaval. In Red Cavalry, he has his protagonist-who seems, at
least at times, very much an autobiographical stand-in-muse about how keenly
he wishes for the ability to kill his fellow man. The sentence pierces the
heart like the power Babel attributes elsewhere, in his story "Guy de
Maupassant," to the uncanny, stunning resonance of skillful
punctuation: "No iron spike can pierce a human heart as icily as a
period in the right place." Picking out stray lines from Babel stories
in an effort to encapsulate his essential message is, if you will, as
useless as choosing stray passages from the Talmud to illuminate the
fundamental teachings of the rabbis.
The mysteries surrounding Babel
are far thicker and far less tractable now than Trilling could ever have
known. Especially in the wake of the discovery and publication about fifteen
years ago of the diary he kept while first sketching out Red Cavalry, the
various, jagged interconnections in Babel between fact and fantasy,
conviction and opportunism, decency and elusiveness, between art and life
remain painfully, probably chronically unclear. (The diary, included in this
volume, amply shows, for example, how far more deeply attached Babel felt to
the pillaged Jews of Galicia than he revealed in Red Cavalry, where, for
both artistic and, perhaps, political reasons the narrator maintained a
sometimes puzzling, and also tantalizing distance.) It is not surprising
that his daughter, Nathalie Babel, who, along with his second wife has done
so much to sustain literary interest in Babel over the years, admits in an
essay on her father not included in this volume:
I grew up wishing that someday, somewhere, a door would open and my father
would come in. We would recognize each other immediately, and without
seeming surprised, without letting him catch his breath, I would say:
"Well, here you are at last. We've been puzzled about you for so long;
although you left behind much love and devotion, you bequeathed to us very
few facts. It's so good to have you here. Do sit down and tell us what
happened."
His daughter (who lived with her mother, Babel's first wife, in Paris, and
who knew her father only distantly, and saw him only during his sporadic
stays abroad) hungers here for knowledge not altogether different from that
which bedevils still Babel's biographers and literary critics. The two, in
Babel's case, at least, seem less at odds with one another than is typical
these days, both aware that the insistence on sequestering this man's life
from his art would render both hollow, even inexplicable. Biographical
chasms here make literary analysis particularly slippery-Babel lied often,
skillfully, even joyfully about the details of his life and, in the
meantime, wrote fiction that was profoundly, but by no means transparently
autobiographical.
To the extent to which sense might be made of such things, Babel was killed
because he was unwilling or unable to sacrifice literature on the altar of
expediency in a Soviet world where, by the late thirties, the absence of
principle was a principle itself. (He was taken away in the middle of the
night, in May 1939 and shot several months later after a hurried trial.) He
had tried hard to fit into the new Russian reality; at the time of his
arrest he was deputy chairman of the editorial board of the State Literary
Publishing House. He had a dacha in the writer's colony Peredelkino, a
driver for his car, and a maid. He knew well powerful politicians; his close
friend-the consummate fellow traveler, Maxim Gorky-shielded Babel from harm,
until his death in 1936. As Babel wrote his family abroad, in the
mid-thirties, "Nowadays, writing doesn't mean sitting at one's table.
It means rushing all over the country, participating in active life, doing
research, establishing close contact with some enterprise, and suffering a
constant sense of impotence at one's inability to be everywhere one ought to
be."
His letters abroad were, not surprisingly, cautious, carefully coded,
written for many, different eyes to see. He spoke frankly, particularly in
his acknowledgment of the desire "to be everywhere one ought to
be." This was born, no doubt, out of his uncommonly intense
curiosity-Babel would, as a matter of course, ask women he met if he might
rifle through their purses to inspect their contents. It was also a
byproduct of what Babel took away from his Jewish childhood in late czarist
Russia. His was a childhood punctuated by random, sometimes brutal
humiliations and especially by a gnawing sense of exclusion from membership
in a larger community that would eat at him and inspire him as a writer in
the new, at first vigorously, eventually intrusively inclusive reality of
the Bolshevik twenties.
These influences meant that he sought-despite a penchant for the bohemian, a
taste for life on the edge that he could not quite abandon-never to be
excluded again. They conspired to keep Babel in Stalin's Russia even after
so many close to him were exiled or silenced. And they conspired also to
keep him willing to render himself useful, an ever-elusive, but nonetheless
active presence in the Soviet literary world where the ambiguous position he
insisted on occupying became, as time passed, less and less credible. In
particular, the "unbridled curiosity with which he scrutinized life and
people" (this is how Nadezhda Mandelstamm summed him up) spelled
all-but-certain doom. Eager to interrogate, to probe those who lived at the
edge, he even sought out, in the late thirties and shortly before his own
arrest, the much-feared secret police. He explained that he consorted with
them "to have a sniff and see what it smells like," much as he had
years earlier in Red Cavalry gravitated toward the violence, the interplay,
as he saw it, between grace and intuition among the justly feared Cossacks.
The exploration by Russian
writers in the twenties of the tension between old and new, between a
collectivist personality and the rebellious pre-revolutionary intelligent,
even the rapid move (that so many have seen as distinct to Babel's prose)
from sordidness to lyricism were themselves typical features of the period.
Babel's fascination with Odessa, whose half-Russian, half-Ukrainian, and
also Jewish intonation he recreated in stories about Jewish childhood and
graceful, improbably articulate gangsters, was itself part and parcel of the
standard literary scene (Ilf and Petrov, Paustovsky, and Katayev all probed,
in various ways, much the same terrain). Babel's relationship with Odessa
was especially intense (he was, as one of his more astute interpreters,
Shimon Markish, put it, "caressed by the Odessa accent"), and it
is now almost impossible to recall the city without mentioning him. His
relationship to it is akin to Joyce's relationship to Dublin, although
immeasurably more affectionate, more alert to its cramped and provincial but
abiding charms.
While his themes are, on the whole, familiar, it is his stunning, unlikely
juxtapositions that render Babel's work most distinct. As the critic V.
Shklovsky put it, "Babel's principle device is to speak in the same
tone of voice about the stars above and gonorrhea." This commitment to
reconcile apparent contradictions-between Jews and Cossacks (he creates in
Benya Krik, of course, a Jewish Cossack hero of sorts), between humanism and
Leninism, between a profound commitment to the past and a belief in the
power and promise of the future, underlines all his work. He insisted,
despite all evidence to the contrary, on conflating the essential teachings
of the Jews and the Cossacks: "The wisdom of my forefathers," he
writes, "was ingrained in me: we have been born to delight in labor,
fighting, and love. That is what we have been born for, and nothing
else."
This vision could not flourish in the thirties, when Babel went,
effectively, silent as a writer producing much that was stored away in a
trunk in his Moscow flat, but that never saw the light of day. Yet he never
abandoned any of it, though this increasingly meant he published less and
less, and what he did publish in the last decade of his life missed often
his characteristic panache. Never could he abandon his preoccupation with
Jews; he was, in the late thirties, translating Sholem Aleichem into
Russian, which, he admitted, was one of the very few literary tasks at the
time that he thoroughly enjoyed. As Markish puts it, Babel was as much a
Russian Jewish writer as Saul Bellow is an American Jewish one.
Babel offered the promise of engagement in community, but always at a
distance, never without the ability to measure the ambiguity of one's
deepest, most sustained relationships. In "The Awakening," perhaps
Babel's most widely reprinted story, the child protagonist abandons violin
lessons (which his desperate Jewish father prays will rescue the family from
obscurity, which, in his mind, is immeasurably worse than poverty) for the
pleasures of swimming and consorting with Gentile waterfront urchins. He
learns that, though he hopes to write, he knows nothing of nature, nothing
of the names of trees, the stars, or the sea. "In my childhood, nailed
to the Gemara, I led the life of a sage, and it was only later, when I was
older, that I began to climb trees." His sin discovered, his family
humiliated, his father brought to the verge of violence as the child locks
himself in the bathroom, he is then escorted in the dead of night by his
aunt through the streets of the city:
I sat in my fortress till nightfall. When everybody had gone to bed, Auntie
Bobka took me to my grandmother's. It was a long walk. The moonlight froze
on unknown shrubs, on nameless trees. An invisible bird whistled once, and
then was quiet, perhaps it had fallen asleep. What kind of bird was it? What
was it called? Was there dew in the evenings? Where was the constellation of
the Great Bear in the sky? On what side did the sun rise?
We walked along Pochtovaya Street. Auntie Bobka held my hand tightly so that
I wouldn't run away. She was right. I was thinking of running away.
It is just this moment, this longing to escape while clutching tightly at
the hands he will never entirely flee, to which he will turn repeatedly in
his fiction. He did so with an astonishing facility to probe its complexity,
its poignancy, and, always, its mysterious beauty, which, for him, wasn't
the same as nostalgia. Many of his interpreters have sought somehow to firm
up, never with any success, his stance toward specific, concrete aspects of
politics, or culture, or ethnicity that he only knew to explore in their
manifold shades. Babel had no hidden, secretly cherished position on the
revolution, or on Jews, or pleasure, or sin; he explored these themes, all
close to his heart and at the core of his literary imagination, by circling
around them, picking at them, but never resolving them. He studied closely,
and with great intensity and often startling acuity, those who resolved
contradictions with the sweep of a sword, with the barrel of a gun, or the
penning of an ideological pamphlet. He examined their resolve, it fascinated
him deeply, and he sought to understand it thoroughly. That, however, was
not what he himself would ever do.
The closest he came to a
self-portrait of the disparate, contradictory aspects he juggled in his
fictional imagination-which was for Babel, it seems, what others called
one's soul-is in the character Ilya, the final story of Red Cavalry. The
narrator meets him in the prayer house of Ilya's father, a hasidic rebbe,
with whom he establishes instant banter and rapport; at the corner of the
room sits, shivering, the rebbe's son, Ilya, a lad with the face of Spinoza,
a heretic shunned by the motley assembly. The narrator spots him again,
months later, in a crowd of Russian soldiers retreating from the front after
a disastrous battle with the Poles. He is dying. The narrator pulls him onto
his railway car, and his belongings fall onto the floor. Babel's description
is as lyrical, as devoid of ambivalence or irony as anything he ever wrote.
These are the closing paragraphs:
I threw everything together in a jumble, the mandates of the political
agitator and the mementos of a Jewish poet. Portraits of Lenin and
Maimonides lay side by side-the gnarled steel of Lenin's skull and the
listless silk of Maimonides' portrait. A lock of woman's hair lay in the
resolutions of the Sixth Party Congress, and a crooked line of Ancient
Hebrew verse were huddled in the margins of Communist pamphlets. Pages of
The Song of Songs and revolver cartridges drizzled on me in a sad, sparse
rain. . .
He died before we reached Rovno. He died, the last prince, amid poems,
phylacteries, and foot bindings. We buried him at a desolate train station.
And I, who can barely harness the storms of fantasy raging through my
ancient body, I received my brother's last breath.
The story is addressed to Vasily; he is mentioned four times in as many
pages ("Do you remember Zhitomir, Vasily?" is how it begins). He
is, it would seem, an unidentified Russian It is not far-fetched to see him
also as the very same Russian whom Babel knew read, sometimes with
bemusement or hostility or shock, the not infrequently bitter, always frank,
sometimes transparently loving portraits of things Jewish in his fiction.
Russian Jewish fiction had, since its first appearance in the mid-nineteenth
century, been acutely aware, often overwhelmed by this gaze, and, as a
result, so much of it was self-conscious and cramped in ways that, not
infrequently, diminished it, in contrast to Yiddish or Hebrew literature.
Babel refused to edit out of his fiction those intimate, uneasy things
acknowledged by Jews to one another behind closed doors, in the clammy
privacy of third-class railways cars, or on the pages of Yiddish prose. And
he resisted the temptation, on the whole, to hide his ferocious love for his
own people.
Moreover, Ilya, he insisted, was no less Russian than a character of
Chekhov's or Gogol's while he was, at the same time, emphatically Jewish.
The future of Russian literature, he predicted in 1916, belonged to Odessa,
not foggy, gray St. Petersburg, where "the spicy aroma of acacias and a
moon filled with an unwavering, irresistible light" shine; Russian
literature's "Messiah, so long awaited, will issue . . . from the
sun-drenched steppes washed by the sea." Here was as bald, as
transparent a claim for ascendancy as produced by any writer and, in the
wake of the last, mostly truly terrible century that savaged his beloved
Russia, Babel's voice remains more fresh, arguably more relevant than any
other. One now reads Babel's youthful, brash declamation as far from
frivolous, one reads it as almost chilling in its pertinence.
Steven J. Zipperstein, Koshland Professor in Jewish Culture and
History at Stanford University and author of Imagining Russian Jewry:
Memory, History, Identity, is currently at work on a cultural history of
East European and Russian Jewry.